![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
So one of the artists I really enjoy, but never get around to buying the album, is Kiran Ahluwalia. I heard her a couple of years ago on NPR. She sings gazhals (an old form of Indian love songs), and has an absolutely stunning voice. I just happened to be listening on her site and reading lyrics, and I wanted to post this one...
Saaqiya (Wine Bearer)
Ghazal
Music: Traditional
Lyrics: Mustafa Zaidi
Lyrics:
Saaqiya jaam utha saaqiya mai pila
Raat dhalti rahai daur chalta rahai
Rindh madhosh ho ho kay girtai rahain
Pinay walon ka armaan nikalta rahai
Dekh kar unki zulfoon ko rookhsaar par
Jee uthi phir tamana tarko jigar
Yun hi chehre pay zulfain machalti rahain
Chand chup chup kay yun hi nikalta rahai
Talkhiyeh zindagi is kadar badh gayee
Talkhiyeh mayn ka mainay sahara liya
Warna thi itni phursat jahan may kisay
Yoon bahakta rahai or sambhalta rahai
Translation:
Wine bearer, lift the goblet, pour the wine.
Let the night flow, let the wine glow.
Let the drinkers get inebriated, let them lose their footing.
Let the drinkers satisfy their desires.
Looking at her locks gracing her cheeks,
my feelings for her have again been stoked.
Let her locks remain falling off her face.
Let the moon keep playing hide and seek.
Bitterness of life has so increased
that I have come to rely on the
bitterness of wine for recompense.
Otherwise, who had such leisure in life
to stumble and to regain footing again and again.
Translated by Professor Saleem Qureshi
Saaqiya (Wine Bearer)
Ghazal
Music: Traditional
Lyrics: Mustafa Zaidi
Lyrics:
Saaqiya jaam utha saaqiya mai pila
Raat dhalti rahai daur chalta rahai
Rindh madhosh ho ho kay girtai rahain
Pinay walon ka armaan nikalta rahai
Dekh kar unki zulfoon ko rookhsaar par
Jee uthi phir tamana tarko jigar
Yun hi chehre pay zulfain machalti rahain
Chand chup chup kay yun hi nikalta rahai
Talkhiyeh zindagi is kadar badh gayee
Talkhiyeh mayn ka mainay sahara liya
Warna thi itni phursat jahan may kisay
Yoon bahakta rahai or sambhalta rahai
Translation:
Wine bearer, lift the goblet, pour the wine.
Let the night flow, let the wine glow.
Let the drinkers get inebriated, let them lose their footing.
Let the drinkers satisfy their desires.
Looking at her locks gracing her cheeks,
my feelings for her have again been stoked.
Let her locks remain falling off her face.
Let the moon keep playing hide and seek.
Bitterness of life has so increased
that I have come to rely on the
bitterness of wine for recompense.
Otherwise, who had such leisure in life
to stumble and to regain footing again and again.
Translated by Professor Saleem Qureshi
no subject
Date: 2007-11-20 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-21 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-21 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-25 04:44 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-22 03:52 am (UTC)